Louis in Reno, Nevada, grew up in Montreal, Canada, speaking Québécois French. His father was fond of saying j’aime vacher le matin, puis je prends mon temps, meaning “I like to loaf and take my time in the morning.” Vacher comes from French vache, “cow,” and the verb vacher has to do with the idea of cows being seen as idle or lazy. A similar expression used in France is avoir l’air d’une vache qui regarde passer un train, literally, “to look like a cow gazing at a passing train.” A different animal is represented in another phrase along these lines in Québécois French: chienner, or metaphorically, “to be lazy like a dog.” For more about Québécois, check out the Dictionnaire Québécois D’aujourd’hui (Amazon) This is part of a complete episode.
What makes a great first line of a book? How do the best authors put together an initial sentence that draws you in and makes you want to read more? We’re talking about the openings of such novels as George Orwell’s 1984...
To slip someone a mickey means to doctor a drink and give it to an unwitting recipient. The phrase goes back to Mickey Finn of the Lone Star Saloon in Chicago, who in the late 19th century was notorious for drugging certain customers and relieving...
Subscribe to the fantastic A Way with Words newsletter!
Martha and Grant send occasional messages with language headlines, event announcements, linguistic tidbits, and episode reminders. It’s a great way to stay in touch with what’s happening with the show.