Katya in Jacksonville, Florida, says her German-speaking parents think that when someone expresses a wish, it’s hilarious to respond with the German saying Wenn Oma Räder hätte, wäre sie ein Omnibus, which means “If Grandma had wheels, she’d be a bus.” Katya likens that saying to one she says she’s also heard: If I had ham, I’d make a ham and cheese sandwich if I had cheese. Versions of the German saying appear in Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, and Yiddish, among others. One Spanish version translates as “If my aunt, instead of skirts had wheels, she wouldn’t be my aunt, she’d be a bicycle.” Another German version from 1876 features a wheeled aunt instead of a grandmother: Wenn die Tante Räder hätte, wär’s ein Omnibus. Although the vehicle changes in various versions around the world, it’s usually a female with the wheels, whether grandmother, aunt, or mother-in-law. This is part of a complete episode.
What makes a great first line of a book? How do the best authors put together an initial sentence that draws you in and makes you want to read more? We’re talking about the openings of such novels as George Orwell’s 1984...
To slip someone a mickey means to doctor a drink and give it to an unwitting recipient. The phrase goes back to Mickey Finn of the Lone Star Saloon in Chicago, who in the late 19th century was notorious for drugging certain customers and relieving...
Subscribe to the fantastic A Way with Words newsletter!
Martha and Grant send occasional messages with language headlines, event announcements, linguistic tidbits, and episode reminders. It’s a great way to stay in touch with what’s happening with the show.