Home » Dictionary » hocker

hocker

hocker n. a person who harangues, beseeches, or talks persuasively; a person who trades in information, gossip, or personal connections; someone who is (obnoxiously) ambitious. Editorial Note: Hocker is common and well-known to yeshiva students in New York City. Related etymologically to, but not derived from, hawk ‘to embarrass, annoy, or disconcert,’ which, according to DARE, is used in Mid-Atlantic states such as North Carolina and Virginia as a synonym for hack, more commonly found in the American South and South Midlands. The noun variant of hack means “a state of embarrassment, confusion, or defeat.” The adjective hacked means “embarrassed, annoyed, cowed, flustered” and dates as far back as 1892. It’s also, therefore, related to to hack off ‘to annoy.’ A Jewish correspondent from Boston also reports using huck to mean “to nag,” probably just a pronunciation and spelling variant of the Yiddish hock. Etymological Note: < hock ‘to nag, criticize’ (According to Leo Rosten, perhaps shortened from Hok mir nit kayn chainik ‘don’t knock me a teapot’ = ‘don’t harangue me; stop nagging, annoying, or pestering me’) <  Yiddish hock, hok, or hakn ‘to chop, strike, knock’ < German hack ‘to cut, chop, or strike (with a blow)’; High German hock ‘to hit, chop’ (source: Double-Tongued Dictionary)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

3 comments
  • Love this site. Might I comment on your etymology?

    “< Yid. hock or hok ‘to nag, criticize’”

    1. I would transliterate the word “hak”, according to the accepted YIVO standards. The Yiddish infinitive would be “hakn.”

    2. The Yid. word “hak[n]” does not mean “to nag, criticize.” It means “to chop.” “To nag, criticize” is Yinglish. Rosten’s book, though valuable, is a Yinglish dictionary, not a Yiddish one – though the phrase “hak mir nisht keyn tshaynik” is, of course, well-attested in Yiddish.

Further reading

Going on Buxtehude

Sean in Oneonta, New York, says that when he was growing up in New Jersey, his family would pile in the car and set off on a surprise adventure, whether a short distance or long, and the kids would be told only that they were going on Buxtehude...

Stopping at Every Milk Can

The German phrase Der Bus hält an jeder Milchkanne literally translates as “The bus stops at every milk can,” and refers to a bus that stops at every little out-of-the-way town. This is part of a complete episode.

Related

Recent posts