фачить

фачить
 n.— «Here we can see the influence of English (файно is a Russified version of “fine”) and the ad industry (чисто тайд—pure Tide). English can also be found in several words for sex (факать, фачить) as well as a plethora of words for a young woman: гёрла, герлёнок, гёрлышка, гирлица. French is represented by the cheerful селява (accent on the second syllable)—from c’est la vie. However, it has been corrupted—perhaps due to the rhythmic echo of халява (freebie, something good attained free of charge)—to mean “life,” as in the phrase, Летом у нас была просто клёвая селява. (This summer life was just great.) » —“Mouthing Off” by Michele A. Berdy Moscow Times (Russia) May 14, 2004. (source: Double-Tongued Dictionary)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Further reading

Morale Down So Low it Stinks

A Francophone who’s feeling low might say so with J’ai le moral dans les chaussettes. The idiom avoir le moral dans les chaussettes means “to have morale in your socks.” This is part of a complete episode.

Related

When Pigs Fly (episode #1571)

Don’t move my cheese! It’s a phrase middle managers use to talk about adapting to change in the workplace. Plus, the origin story of the name William, and why it’s Guillermo in Spanish. And a five-year-old poses a question that...