The English language has a variety of expressions referring to the excretion of moisture from the skin due to heat. There’s the verb perspire and the Yiddish borrowing schvitz. If you perspire profusely, you may sweat buckets, or be sweating like a sinner in church. The Spanish idiom sudar como un pollo means “to sweat like a chicken,” a reference to juices exuding from a bird as it roasts. One Dutch idiom translates as “sweating like an otter,” and another as “sweating little carrots,” possibly because the Dutch word for “little carrots,” peentjes, sounds a lot like Dutch for “pints.” This is part of a complete episode.
When a British tabloid reporter writing about a crocodile attack needed a synonym for crocodile, he went with knobbly monster, now a joking term for similarly creative ways of avoiding repetition. Juliet and Matthew Maguire, described by The...
Sara in Camden, New Jersey, wants a word for those people who are more than acquaintances, but not quite friends. She calls them friendlies, but wonders if there’s a better term. Fracquaintance, maybe? The Danish band Mew has an album called...
Subscribe to the fantastic A Way with Words newsletter!
Martha and Grant send occasional messages with language headlines, event announcements, linguistic tidbits, and episode reminders. It’s a great way to stay in touch with what’s happening with the show.