wasta

wasta
 n.Gloss: the Arabic word for influence, personal connections; “pull” or “juice.” Note: While not yet fully adopted as an English word, wasta is increasingly familiar to American soldiers serving in the Middle East. A previous surge in use of the term among Anglophones happened during the first Gulf War. «The vernacular has even followed the Army home: In the halls of the Pentagon, where nearly every Army officer has served at least two tours in Iraq, officers ask whether this or that official has “wasta“—Iraqi shorthand for “influence” or “pull,” though with a slightly more corrupt tinge.» —“Home Thoughts From Abroad” by Lawrence Kaplan Slate Dec. 26, 2007. (source: Double-Tongued Dictionary)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Further reading

Jassum, that Vigor and Vital Force

A North Carolina listener is curious about his meemaw’s use of a term meaning “food” that he heard as either jasmine or jassum. A dialectal term with various spellings that include jassum, jasum, and jazm can mean “gravy,” “sauce,” or even “juice...

Nitnoy, a Little Thing

Tricia in Cross Oaks, Texas, says that when she was a child, a family friend fondly called her a nitnoy, meaning “a small person.” U.S. soldiers picked this term in Thailand, where nit noi (นิดหน่อย) means “a little bit.” This is part of a complete...