Translated Movie Titles

What film title, when translated from its Spanish version, is known as An Expert in Fun? It’s Ferris Bueller’s Day Off! Now take a crack at decoding these two: Love without Stopovers and Very Important Perros. This is part of a complete episode.

Transcript of “Translated Movie Titles”

I spent one family holiday in a tiny town in the interior of Argentina, and the town was so tiny that there really wasn’t anything to do at night except walk down into the valley to the little video store.

But of course, that was thrilling for me because I got to look at all the titles in Spanish of all the movies and see how they translated into English.

And it was really interesting, Grant, because so many of the titles, at least when I translated them, seemed oddly flat.

For example, Ferris Bueller’s Day Off, the title just translated to An Expert in Fun.

And Up in the Air, you know, with George Clooney, was Amor Sin Escalas, Love Without Stopovers.

And here’s another one.

This one was, it just translated as Terror on Board.

Is that the Keanu Reeves bus movie?

That’s a good guess.

No, it’s snakes on a plane.

Yes, how did you know?

Yeah, I mean, there’s so many terror on board movies.

Why would you use something so generic?

I don’t know why that happened.

I don’t know.

Maybe Samuel Jackson doesn’t translate well into Spanish.

Maybe they just don’t get the badassery of this man, you know?

It’s kind of tied up in that title, right?

I guess.

Maybe snakes are confusing.

Call us 877-929-9673.

Thank you.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

1 comment

More from this show

Sweating Ink

A listener named Lita who grew up in Cuba shares her favorite Spanish idiom for “working hard”: sudando tinta, or literally, “sweating ink.” This is part of a complete episode. Transcript of “Sweating Ink” We had a voicemail from Lita Longa and she...