A Japanese idiom, referring to someone who takes credit for another’s work, translates as “doing sumo in someone else’s underwear.” This is part of a complete episode.
A listener shares a phrase he learned in Peru that translates as “more lost than a hard-boiled egg in ceviche.” It describes someone who’s lost or clueless. This is part of a complete episode.
Another Argentine idiom goes arrugaste como frenada de gusano. It means “You were scared,” but literally, it’s “You wrinkled like a stopping worm.” This is part of a complete episode.
Martha shares some Argentine idioms, including one that translates as “What a handrail!” for “What a bad smell!” This is part of a complete episode.
“You really love peeled potatoes.” That’s a translation of a Venezuelan idiom describing someone who’s lazy. Grant and Martha share other idioms from South America. This is part of a complete episode.
If you’re in Bangladesh, the expression that translates as “oiling your mustache in anticipation of the jackfruit tree bearing fruit” makes perfect sense. In English, it means “don’t count your chickens.” A...