The Italian phrase Non si frigge mica con l’acqua literally translates as “We don’t fry with water around here,” and means that the speaker doesn’t do things halfway. Quite a few other Italian idioms involve food. One...
Dennis in LaCrosse, Wisconsin, recalls that his Spanish-speaking mother used to speak frankly with him or rebuke him using the phrase “No tengo pelo en mi lengua,” meaning “I have no hair on my tongue.” The same idea appears...
In Norway, a popular bit of advice translates as “There’s no such thing as bad weather, only bad clothes.” It’s sometimes given as “Det finst ikkje dårleg vêr, berre dårlege klede” and the idiom is also used in...
The French expression peigner la girafe means to do a useless, tedious, or annoying job, but literally translates as “to comb the giraffe.” That’s one of the many gems in Mark Abley’s new book Watch Your Tongue: What Our...
How do languages change and grow? Does every language acquire new words in the same way? Martha and Grant focus on how that process happens in English and Spanish. Plus, the stories behind the Spanish word gringo and the old instruction to...
Our conversation about Spanish idioms involving food prompted a tweet from Tijuana, Mexico: del plato a la boca, se cae la sopa, or between the dish and the mouth, the soup spills, or don’t count your chickens before they hatch. A similar idea is...