Why do some Spanish speakers use adaptations of certain English terms when there’s already a perfectly good word for the same thing in Spanish? Sometimes the result is called “Spanglish.” For example, Spanish cuentas means “bills,” but some Spanish...
If you want to describe people who have an overly high opinion of themselves, here’s some handy Spanish slang: In Argentina, you might describe such a person as Tarzán de maceta, or “Tarzan of the flowerpot.” You might also call them a Yeti de...
Alligator arms is a joking way to describe a tightwad whose arms suddenly seem too short to reach the restaurant check or a wallet. Bob from Minnesota uses it alongside a little menagerie of similar images: in Argentina, a miserly person may be said...
In Argentina, you might describe a stingy person as someone who has un cocodrilo en el bolsillo or “a crocodile in the pocket.” In France, such a person is said to have oursins, or “sea urchins” in that pocket. In various other languages, miserly...
Which is correct to say at the beginning and end of a quotation: quote unquote or quote end quote? Both are used, but the former is far more common. This is part of a complete episode. Transcript of “Quote Unquote vs. Quote End Quote” Hello, you...
Wayne in Sherman, Texas, wonders how the term pear-shaped came to describe something that’s gone badly. The expression seems to have arisen during Falklands War of the early 1980s. If you need a word for pear-shaped, there’s always pyriform, from...

