Why do some Spanish speakers use adaptations of certain English terms when there’s already a perfectly good word for the same thing in Spanish? Sometimes the result is called “Spanglish.” For example, Spanish cuentas means “bills,” but some Spanish speakers now use the word biles, which sounds like the English equivalent. Similarly, camión means “truck,” but some have adopted the similar-sounding troca, and replaced almuerzo, or “lunch,” with lonche. This is part of a complete episode.
A listener named Lita who grew up in Cuba shares her favorite Spanish idiom for “working hard”: sudando tinta, or literally, “sweating ink.” This is part of a complete episode.
Sarah Jane in Tucson, Arizona, recalls hearing the phrase out where God lost his galoshes for any far-flung, hard-to-reach place. Similar phrases include where God left his overshoes, where Jesus lost his sandals, where Jesus lost his cap, where...
Subscribe to the fantastic A Way with Words newsletter!
Your co-hosts Martha and Grant send occasional fun messages with language headlines, event announcements, interesting linguistic tidbits, and new episode links. It’s a great way to stay in touch with what’s happening with the show.