Someone who spends a lot of time reading books is known in English as a bookworm. The Hungarian and Estonian terms for such a person translates as “book moth,” and in Indonesian as “book flea” or “book louse.” In Spanish, they’re called a ratón de biblioteca, or “book mouse.” The French equivalent is rat de bibliotheque, although in French you can also describe an avid reader as a buveur d’encre, or “ink drinker.” This is part of a complete episode.
Why do some Spanish speakers use adaptations of certain English terms when there’s already a perfectly good word for the same thing in Spanish? Sometimes the result is called “Spanglish.” For example, Spanish cuentas means “bills,”...
We’ve previously discussed when pigs fly and other idioms expressing profound skepticism that something will occur. That prompted an email from Guillermo in Tucson, Arizona, who shared a Spanish phrase that conveys a similar idea: cuando la...
Subscribe to the fantastic A Way with Words newsletter! Martha and Grant send occasional messages with language headlines, event announcements, linguistic tidbits, and episode reminders. It’s a great way to stay in touch with what’s happening with the show.