Making a Wine Shop Out of a Raisin

In English, someone who’s making a big deal out of nothing is said to be making a mountain out of a molehill. Other languages use different fanciful images to convey the same idea. In Swedish, the image of someone is “making a hen out of a feather.” In Icelandic, they’re “making a camel out of a gnat,” and in Arabic, they’re “making a wine shop out of a raisin.” This is part of a complete episode.
Transcript of “Making a Wine Shop Out of a Raisin”

In English, if somebody’s making a big deal out of something that’s really trivial, we might say they’re making a mountain out of a molehill.

And there are other great expressions in other languages. There’s one in Swedish that translates as they’re making a hen out of a feather. Isn’t that nice?

And in Icelandic, you might say, they’re making a camel out of a gnat. A camel out of a gnat. Those both sound like dangerous lab experiments.

Well, here’s one that’s preferable. There’s one in Arabic that translates as, they’re making a wine shop out of a raisin. Oh, a wine shop out of a raisin. That’s a religious experience.

Oh, I do love these. You’re welcome to join us on the show. We have a 24-hour phone line that’s toll-free in the United States and Canada, 877-929-9673.

And you can call us on WhatsApp. Find our number at waywordradio.org/contact.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

More from this show