The Italian phrase Non si frigge mica con l’acqua literally translates as “We don’t fry with water around here,” and means that the speaker doesn’t do things halfway. Quite a few other Italian idioms involve food. One...
Our conversation about Spanish idioms involving food prompted a tweet from Tijuana, Mexico: del plato a la boca, se cae la sopa, or between the dish and the mouth, the soup spills, or don’t count your chickens before they hatch. A similar idea is...
Grant and Martha discuss the L-word — or two L-words, actually: liberal and libertarian. They reflect different political philosophies, so why do they look so similar? Also, is the term expat racist? A journalist argues that the word expat carries a...
This week on A Way with Words: Restaurant jargon, military slang, and modern Greek turns of phrase. • Some restaurants now advertise that they sell “clean” sandwiches. But that doesn’t mean they’re condiment-free or the...
In a futile situation, English speakers might say that we’re spinning our wheels. The French have a phrase for the same situation that translates as “pedal in sauerkraut.” The Illustrated Book of Sayings collects similarly colorful...
Right off the bat, it’s easy to think of several everyday expressions that derive from America’s pastime–including “right off the bat.” The Dickson Baseball Dictionary catalogues not only those contributions but also...