Mary in Charlotte, North Carolina, says that her parents used to refer to the time before she was born as back when you were chasing flies in Egypt, the equivalent of when you were just a twinkle in your mama’s eye or twinkle in your daddy’s eye. In The Front Room Boys the playwright Alez Buzo renders this idea as when you were a dirty look. In Australia, the same job is done by the phrase when you were still running up and down your father’s backbone. In Turkish, the expression Piyasada yoktun translates as “You weren’t in the market then,” means something similar. In Italian, there’s the poetic Eri ancora nel mondo della luna, which means “You were still in the world of the moon.” This is part of a complete episode.
A Winter Dictionary (Bookshop|Amazon) by Paul Anthony Jones includes some words to lift your spirits. The verb whicken involves the lengthening of days in springtime, a variant of quicken, meaning “come to life.” Another word, breard, is...
Rosalind from Montgomery, Alabama, says her mother used to scold her for acting like a starnadle fool. The more common version of this term is starnated fool, a term that appears particular to Black English, and appears in the work of such writers...
Subscribe to the fantastic A Way with Words newsletter!
Martha and Grant send occasional messages with language headlines, event announcements, linguistic tidbits, and episode reminders. It’s a great way to stay in touch with what’s happening with the show.