Ja well no fine other. a noncommittal expression of unconcern, indifference, apathy, or ambivalence. (source: Double-Tongued Dictionary)
Ja well no fine other. a noncommittal expression of unconcern, indifference, apathy, or ambivalence. (source: Double-Tongued Dictionary)
Diamond dust, tapioca snow, and sugar icebergs — a 1955 glossary of arctic and subarctic terms describes the environment in ways that sound poetic. And a mom says her son is dating someone who’s non-binary. She supports their relationship, but...
A member of our Facebook group reports that her mother used to deride a privileged and expensively dressed woman with the phrase, Oh, she thinks she’s so katish! Used since the 1890s in the North Central part of the United States, katish or...
what do the word “nice” and “kind” when in african and how do you spell it in african?
There’s no such thing as “African” as a language. There are hundreds of languages spoken on the continent.
Well, it’s not ‘African’, but a hybrid of Afrikaans (ja/yes) and English.
In substance, it’s a very Beckettian phrase. Think Waiting For Godot, set in South Africa; that moment at the end of the play when Vladimir says to Estragon ‘Well, shall we go?’, and he replies ‘Yes, let’s go.’ And neither of them move.
That’s a very ja-well-no-fine moment.