A brother and sister in Elgin, Illinois, disagree about how to pronounce guacamole. She argues that it rhymes with whack-a-mole. She’s wrong. This is part of a complete episode.
A brother and sister in Elgin, Illinois, disagree about how to pronounce guacamole. She argues that it rhymes with whack-a-mole. She’s wrong. This is part of a complete episode.
In the 1970s, talk-show host Johnny Carson had a recurring bit where he’d declare, “It was so cold…” to which the audience would respond, “How cold was it?” Carson always offered a goofy response, such as “It was so cold the ice cubes were wearing...
Lindsay in San Diego, California, says some of her younger coworkers use the phrase out of pocket to mean “unavailable,” but she’s also heard it used to mean “acting out of line.” The meaning of this phrase usually involves one of three things...
George,
Your sister is totally right, I’m Guatemalan and in some parts of Latin America we’ve never heard of “Guacamole”. In Guatemala we refer to it as “Guacamol” (see link) – I always find it strange when Americans call it Guacamole. I understand the word made its way to American vocabulary via Mexico but Guacamol isn’t wrong just like Guasacaca isn’t wrong either via Venezuela.
http://www.prensalibre.com/vida/salud-y-familia/cinco-maneras-de-hacer-el-guacamole-mas-sabroso
Best,
Josué