A listener named Lita who grew up in Cuba shares her favorite Spanish idiom for βworking hardβ: sudando tinta, or literally, βsweating ink.β This is part of a complete episode.
Sarah Jane in Tucson, Arizona, recalls hearing the phrase out where God lost his galoshes for any far-flung, hard-to-reach place. Similar phrases include where God left his overshoes, where Jesus lost his sandals, where Jesus lost his cap, where...
In this bonus A Way with Words minicast, Martha and Grant explore the ways foreign place names transform on official maps and in local slang. Discover the stories behind names like “Picketwire” and “Key West,” showing how...
Why do some Spanish speakers use adaptations of certain English terms when there’s already a perfectly good word for the same thing in Spanish? Sometimes the result is called “Spanglish.” For example, Spanish cuentas means βbills,β...
We’ve previously discussed when pigs fly and other idioms expressing profound skepticism that something will occur. That prompted an email from Guillermo in Tucson, Arizona, who shared a Spanish phrase that conveys a similar idea: cuando la...
Ray, a teacher at a bilingual elementary school near Dallas, Texas, shares the Spanish term his family uses for gossiping after a party: saca garra. Spanish garra means “claw” or “talon,” and sacar la garra is used on either...


