The Italian phrase Non si frigge mica con l’acqua literally translates as “We don’t fry with water around here,” and means that the speaker doesn’t do things halfway. Quite a few other Italian idioms involve food. One...
In English, we say “Don’t cut off your nose to spite your face,” but the Russian equivalent translates as “Don’t freeze off your ears to spite your mama.” This is part of a complete episode.
Paul in South Bend, Indiana, notes that the French equivalent of the phrase have other fish to fry, meaning to have other things to do, is avoir d’autre chats a fouetter, or literally, to have other cats to whip. In Italian, a similarly creepy...
Sensuous words and terms of endearment. Think of a beautiful word. Now, is it simply the word’s sound that makes it beautiful? Or does its appeal also depend on meaning? Also, pet names for lovers around the world: You might call your beloved...
You may have heard the advice that to build your vocabulary you should read, read, and then read some more – and make sure to include a wide variety of publications. But what if you just don’t have that kind of time? Martha and Grant...
The dated term “jingoism” denotes a kind of belligerent nationalism but the word’s roots lie in an old English drinking-house song that was popular during wartime. Speaking of fightin’ words, the expression “out the side of...