Martha describes a funny linguistic misunderstanding she had while trying to read Harry Potter in Spanish. This is part of a complete episode.
likear v.— «Recientemente se observó en un post del Ángel que Likear es un homógrafo en Tijuana pero eso no posible en Los, Califas pues. En Tijuana se da la variante de Likear (wachar), Likear (de gustar=like) y Likea...
chichitachi n.— «Juan Díaz, residente en el Campo de Gibraltar, aporta algunas voces del Spanglish de la comarca. Por ejemplo, chinga (=chewing gum, chicle), ovatay (=over time, horas extraordinarias). En la misma línea de...
ovatay n.— «Juan Díaz, residente en el Campo de Gibraltar, aporta algunas voces del Spanglish de la comarca. Por ejemplo, chinga (=chewing gum, chicle), ovatay (=over time, horas extraordinarias). En la misma línea de...
chinga n.— «Juan Díaz, residente en el Campo de Gibraltar, aporta algunas voces del Spanglish de la comarca. Por ejemplo, chinga (=chewing gum, chicle), ovatay (=over time, horas extraordinarias). En la misma línea de...
simon n.— «“En California los mexicanos dicen ‘Guachaut’ (watch out: cuidado) o ‘simon’ cuando se saludan (yes, man: sí, hombre). En Nueva York los puertorriqueños dicen ‘rufo’ (roof: techo)”, narró Morales...