have fingertips
v. phr.— «He had no fingertips as a politician and came off as a phony, even when he was perfectly sincere.» —“Back From the Dead” by Evan Thomas Newsweek Nov. 17, 2008. (source: Double-Tongued Dictionary)
have fingertips
v. phr.— «He had no fingertips as a politician and came off as a phony, even when he was perfectly sincere.» —“Back From the Dead” by Evan Thomas Newsweek Nov. 17, 2008. (source: Double-Tongued Dictionary)
Ashley from Berea, Kentucky, wonders about her father’s use of nords, apparently to mean “in other words.” This is part of a complete episode.
Related
A Francophone who’s feeling low might say so with J’ai le moral dans les chaussettes. The idiom avoir le moral dans les chaussettes means “to have morale in your socks.” This is part of a complete episode.
Related
Don’t have an earlier cite to offer, but it seems to me that’s practically a duty-free import into English of a German jawbreaker: fingerspitzengefuel (type that “ue” instead as “u” with an umlaut to be correct; approx. pronunciation: fing-ger-shpitz’en-guh-fewl), which literally means the ability to sense or feel through the fingertips, but metaphorically is used to mean subtle intuition. In the case instant, mightn’t one legitimately suspect that Evan Thomas simply forgot the German word but remembered the meaning? Equally plausible: perhaps Thomas used the German word but a copy editor thought to “correct” it, offering us instead the translated meaning, in hopes we’d muddle through somehow? Who can know?