Home » Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

A Way with Words, a radio show and podcast about language and linguistics.

Discussion Forum (Archived)

Please consider registering
Guest
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
squeletic
Guest
1
2013/09/25 - 9:19pm

This word has us baffled. We've found it used in numerous contexts, including art, medicine, and law. Here's an example: "The reservation by the settlor of large beneficial trust powers and interests may leave the lifetime trusts declared in favour of others so squeletic as to be considered illusory." We've found the construction "musculo-squeletic" many times, suggesting it means 'skeletal'. In art, it seems to mean something like "bony" or "so skinny that bones show," or even just 'skeletal' or 'with bones visible'. A few photos with leafless trees using the word seem to suggest 'like a skeleton'. What we have not found yet is a dictionary entry providing either a definiton or derivation. Help?

Guest
2
2013/09/26 - 6:33am

Squelette is French for skeleton.   That is the only definition I can pin down but I don't have a french dictionary.   I expect you are correct in saying it means "skeletal."   Skeletal does not always refer directly to a skeleton but may mean that in some respects resembles a skeleton.

Guest
3
2013/09/26 - 3:02pm

Thanks, Dick! What I've gathered, after tracing the derivation of 'squelette,' is that English 'skeleton' derives by a (mostly?) non-Latin path from Greek 'skeletos' -- orginally an adjective, apparently, meaning withered, dried up, or even mummified. This is the common root, apparently, with Fr. 'squelette,' literally meaning 'skeleton'. In English, then, these appear to become two different words with different connotations. English-language medical literature seems to be the exception, using it literally as 'skeletal,' as in 'musculo-squeletic,' and I believe the reason for this has to do with international conventions of medical terminology, perhaps for the sake of clarity. Outside of medicine, it appears to be more poetic, meaning "like a skeleton," including (in some contexts) "thin enough so that one's bones show," but more commonly referring to the form of non-skeletal things like leafless trees, maps of river systems, and so on. When I offered this interpretation to the fellow with the legal quote, he said that it exactly matched the context, which is about legal instruments that provide structure but no substance. Thanks again!

 

Forum Timezone: UTC -7
Show Stats
Administrators:
Martha Barnette
Grant Barrett
Moderators:
Grant Barrett
Top Posters:
Newest Members:
A Conversation with Dr Astein Osei
Forum Stats:
Groups: 1
Forums: 1
Topics: 3647
Posts: 18912

 

Member Stats:
Guest Posters: 618
Members: 1268
Moderators: 1
Admins: 2
Most Users Ever Online: 1147
Currently Online:
Guest(s) 74
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Recent posts