Discussion Forum (Archived)
Guest
With respect to the call about "professor emeritus/emerita" and other gender-specific words, it seems (at least among the improv comedy students in my San Diego classes) that a gender-neutral word remains preferable to defaulting to the masculine version, so we have taken to using "actron" as the gender-neutral version of actor/actress and "waitron" as the gender-neutral version of waiter/waitress. Similar to the way that feminists and then others neutralized words ending in "-man" by converting them to "-person" as in chairperson or salesperson, in the late '60s. "-tron" has such a nice futuristic ring, too.
I object to substituting gender neutral words unless both genders use the term. It's perfectly fine for a female to use "actor" (and they do) or "chairman" or "waiter." To "person"alize a title or profession and use it only for the female gender is demeaning to women, especially since men don't take the term "person"ally.
Don't you think the only "actron" would be R2D2?
Am I being old fashioned and sexist here? Here's my take on why professor emerita is just fine (and preferable): It's Latin, plain and simple. Although we use it in English, it is a rare enough word--even around universities, really--to show its roots clearly. It seems very different from actor/actress, which is an example of people not wanting to use a diminutive suffix. That's quite understandable, although given the respect actors have historically received, going from actress to actor is not a great step up.
I wonder: do other countries and cultures with Latin based language have this issue with the gender neutralization of words? I ask this because most Romance languages have masculine and feminine form which is what English lacks, so if I am a Transgendered or gender sensitive person in Italy, or Spain, what am I to do?
bittermuse said:
I wonder: do other countries and cultures with Latin based language have this issue with the gender neutralization of words? I ask this because most Romance languages have masculine and feminine form which is what English lacks, so if I am a Transgendered or gender sensitive person in Italy, or Spain, what am I to do?
You are up a creek without a paddle, I'm afraid, at least in France. While Quebec has made great strides in feminizing job titles, the French remain resistant, although certain titles (une Ministre, une écrivaine, une auteure...) are now (sometimes) used.
That is unfortunate. I would love to meet some word-gender-revolutionaries from other countries. The freedom we are allowed here in the US is, although many times unfortunate, quite progressive. I imagine that if I were born female but identified as male, I could speak in masculine form in my every day speech to my friends and family, but might encounter issues in a more public matter. Or like you mentioned; in my job title.
Chinese is basically gender-neutral in many of its names for professions and titles (the word ? [n?] can be added to the beginning of the term to make it female, similar to Hungarian adding n? at the end of the term to make it female). Chinese also lacks gender for its third person singular pronoun, in spoken form; in written form they differ: he = ? [t?], she = ? [t?], and it = ? [t?]). Okay, sorry, I'm getting off track…
“Graduate” may imply that the person that has gratuated has done so only recently. Whereas, “alumnæ/i” can be used thenceforth in any number of ways. “Post-graduate” and “under-graduate” can imply certain things as well: the former, that one has “finished his/her studies” and the latter, that s/he has chosen not to or at least hasn't yet. Other than that, “graduate” seems fine, if only it weren't for the already-established connotations of having recently graduated. But it depends. Martha? Grant?
Wordsmith said:
“Graduate” may imply that the person that has gratuated has done so only recently. Whereas, “alumnæ/i” can be used thenceforth in any number of ways. “Post-graduate” and “under-graduate” can imply certain things as well: the former, that one has “finished his/her studies” and the latter, that s/he has chosen not to or at least hasn't yet. Other than that, “graduate” seems fine, if only it weren't for the already-established connotations of having recently graduated. But it depends. Martha? Grant?
Well, "undergraduate" often means refers to (or a student) at the baccalaureate level, and "postgraduate" can refer to studies (or a student) beyond this level. I don't think I've ever heard or seen "postgraduate" used to mean that someone is done with their studies -- in fact, it usually means they're continuing their studies.
Martha Barnette
Grant Barrett
Grant Barrett
1 Guest(s)