Discussion Forum (Archived)
Guest
I thought this was a really interesting and funny piece about the pitfalls of translation:
http://www.nytimes.com/2010/05/03/world/asia/03chinglish.html?ref=general&src=me&pagewanted=all
Enjoy!
I am sorry to see it go. Most of the time I can understand it (that is can work out what they are trying to say). I remind my Chinese speaking friends when they make mistakes in English that they speak English better than I speak Chinese. What I find funny is when Westerners tattoo Han or Kanji on themselves but have no idea of what it means.
我抱æ‰çœ‹å®ƒæ˜¯ã€‚ 多数时间我å¯ä»¥äº†è§£å®ƒ(是能制定出什么他们设法说)。 我æ醒我的ä¸å›½è®²çš„朋å‹ï¼Œå½“他们犯错误用英è¯ä»–们比我讲ä¸æ–‡è®²è‹±å›½å¥½æ—¶ã€‚ 什么我å‘现滑稽是西方人在他们刺å—韩或汉å—自已,但是ä¸çŸ¥é“什么它æ„味。
Martha Barnette
Grant Barrett
Grant Barrett
1 Guest(s)