Home » Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

A Way with Words, a radio show and podcast about language and linguistics.

Discussion Forum (Archived)

Please consider registering
Guest
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
Careful with That Teakettle Minicast!
Grant Barrett
San Diego, California
1532 Posts
(Offline)
1
2008/06/09 - 2:58am

A caller who grew up in New Jersey remembers hearing a neighbor use the expression Hak mir nisht ken tshaynik whenever she wanted to shush someone. He's sure the phrase is Yiddish, but he's never been able to figure out the literal meaning.

We solve the mystery for him. Hint: It has to do with teakettles. You'll find more details about this colorful expression in Michael Wex's book Born to Kvetch on Michael's web site.

Listen here:

[audio:http://feeds.waywordradio.org/~r/awwwpodcast/~5/307900881/080609-AWWW-careful-with-that-teakettle-minicast.mp3%5D

Download the MP3 here (3.7MB).

Guest
2
2008/06/12 - 12:53am

It seems so strange to me that the word "tshaynik" means "teakettle" in Yiddish, because in Russian the word for "teakettle" is pronounced exacltly the same way - "tshaynik" (?????? in cyrillic alphabet)!
Do these words in Yiddish and Russian have anything in common?

Also I'd love to say that I enjoy your show very much! And I appreciate the opportunity to listen to your shows via podcast. Thank you for your great job!

Grant Barrett
San Diego, California
1532 Posts
(Offline)
3
2008/06/12 - 4:41am

Yes! Certain dialects of Yiddish are heavily influenced by languages such as Russian. I wouldn't be surprised to find that this originated in Russian and was borrowed into Yiddish.

Carolyn Campbell
4
2008/06/14 - 6:31pm

I can't believe you actually did this on your show. I have been thinking about asking you about this phrase for months now. When I was little, my mother and grandmother used to say it all the time, but being a little girl and not fluent in Yiddish, I thought they were telling me "Don't knock me into China." I still use that phrase with my own children -- Don't knock me into China -- to mean "don't bother me right now."

If you hear that phrase in the future, well, you'll know it's source. 🙂

Carolyn Campbell

Martha Barnette
San Diego, CA
820 Posts
(Offline)
5
2008/06/16 - 6:13am

Daria and Carolyn, thanks for the kind words! We love when this kind of thing happens. And I would second Grant's suggestion check out Michael Wex's site. His books are a great introduction to Yiddish.

Forum Timezone: UTC -7
Show Stats
Administrators:
Martha Barnette
Grant Barrett
Moderators:
Grant Barrett
Top Posters:
Newest Members:
A Conversation with Dr Astein Osei
Forum Stats:
Groups: 1
Forums: 1
Topics: 3647
Posts: 18912

 

Member Stats:
Guest Posters: 618
Members: 1268
Moderators: 1
Admins: 2
Most Users Ever Online: 1147
Currently Online:
Guest(s) 86
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Recent posts