The Whole Kit and Caboodle (full episode)

While I am loath to disagree with the wisdom of a T-shirt, English has many hybrid words containing mixed Latin and Greek roots, some very common, perfectly accepted, and perfectly acceptable. While Latin / Greek compound words are the most common of the class of hybrid words, there are also other hybrid words. Here are some examples for your consideration:
Accelerometer
Aquaphobia
Automobile
Bigamy
Bioluminescence
Dysfunction
Electrocution
Hexadecimal
Homosexual
Hyperactive
Liposuction
Mammography
Metadata
Monoculture
Neoliberal
Neuroscience
Neurotransmitter
Quadraphonic
Quadriplegia
Sociology
Television
Tonsillectomy
Other interesting hybrids are:
Microwave
Petrochemical
Speedometer
[edit: added the following]
It just occurs to me that I have provided the ammunition for a new and enhanced T-shirt
"Quadraphonic television and its electrocution of the neoliberal monoculture of homosexual polyamory is sociologically dysfunctional. And that's all wrong! (They mix Latin and Greek roots unnaturally. Ewww!)" Now there is a catchy T-shirt slogan.
Back a few years ago, when computer disk memory was limited and one needed more space to copy files, it was the optimist who said his disk was half empty.
Because I use an older technology (sickle) mower, I also must make hay while the sun shines. However, the newer disk mowers can cut wet hay. This can be advantageous in that the drying conditions can partially remove the external and internal moisture concurrently, shortening the drying time. I must wait for these removals to occur consecutively. However, I do have a tedder which helps significantly when more rain is threatening.
Emmett
Back when I was working on salary, a number of us decided that when your wastebasket was full, regardless of the time, you were done for the day. The janitorial staff would only empty wastebaskets once a day, and there were serious repercussions if we did such a thing ourselves, so when you ran out of places to throw things away, you couldn't very well do any more work (where "work" is defined as "dealing with all the pointless paper communication that kept coming around"). So a wastebasket that's half-full means you're making progress but not there yet.
A pessimist sees the glass as half-empty; an optometrist asks if you see the glass more full like this? Or like this?

I would say that the girl with the trash bag was neither a pessimist nor an optimist, but a forward-thinking speaker.
Β
Is the glass half-empty or half-full?
Depends--am I emptying it or filling it?

On the question of "by" instead of "at" (as in, we're having dinner by Becky tonight)--I think Martha was correct that this is a Yiddishism, and it seems to be a standard usage among the more religious/orthodox groups, particularly Chassidim, and even among native English speakers.
During a weekend I spent in Tzfat, in Northern Israel, local families invited visitors for Friday night dinner. Β We were given slips of paper that read, "You'll be having Shabbat dinner by the[Benarosh] family, who live at [street address]", which suggests that "by" is used for the people who live in a house and "at" for the physical address.
My family from Milwaukee also uses "by" in this way, although in this case it may be due to the German influence: Β "Are you coming by us for Labor Day weekend?" -- word-for-word translation of "bei uns".
As Martha suggests, once you're aware of the difference it's easy to switch styles appropriately. Β In Jewish/Chassic settings, I always use "by", but with anyone else, it's "at" or "with":
"I'll be by my parents that weekend." -- "I'll be with my parents/at my parents'/at my parents' home that weekend."