It's easy to read French once you are fluent with English.
L'amour est de tout les sentiments le plus égoïste, et, par conséquent, lorsqu'il est blessé, le moins généreux.
Love, a most egoistic of sentiments, when blessed, becomes as a consequence the most generous.
Robert said
It's easy to read French once you are fluent with English.L'amour est de tout les sentiments le plus égoïste, et, par conséquent, lorsqu'il est blessé, le moins généreux.
Love, a most egoistic of sentiments, when blessed, becomes as a consequence the most generous.
The problem with language, and especially translation, is that there are a lot of traps! As it turns out, an actual translation from the French to English results in some differences, both small and large:
Love is THE most self-centered of all the sentiments and, consequently, when it is WOUNDED, the LEAST generous.
[edit: added the following]
I guess I should improve my word order to bring out the contrast in the turning of the phrase:
Love is of all the sentiments the most self-centered, and, consequently, when it is wounded, the least generous.
Guess you're right. My first try was also off, kind of misguided by how romantic French can be:
Love, of all the sentiments felt plush in the groin, when blessed with , eh, no consequence, is the most generous.
Sorry if this looks facetious. But seriously there is potential for a whole art form: you take a whole book in one language and slant-translate it to another language in a way that makes sense. I am sure someone has already done it.
Comment vous appelez-vous? Do you comment on apples, you?
That sort of thing? Might be amusing, might be offensive. I find it a little of both. I don't think I could handle a whole book of it.