A Way with Words on the Dutch language newsletter
Hello Grant and Martha and AWWW fans. Just thought I'd let you know that a Dutch-language newsletter, "Taalpost" (language post) has included an item describing A Way with Words and linking to your site. The newsletter is sent out by email daily, edited by Erik Dams en Marc van Oostendorp of the "Genootschap Onze Taal" (Our language society), which serves Dutch language speakers in the Netherlands, Flanders, Suriname, etc. It features a daily Dutch language/usage tip, but otherwise covers items and articles relating not only to the Dutch language but to language in general.
Here is the text of the notice they put in today's issue, with my translation below FYI:
2. Extra: A way with words
A way with words is een Amerikaans radioprogramma dat al sinds 1998 bestaat. De huidige presentatoren zijn auteur Martha Barnette en woordenboekenmaker Grant Barret. Ze beantwoorden allerlei vragen over taal: over platte woorden en uitdrukkingen, grammatica, oude zegswijzen, etymologie, dialecten en familietaal. Ook geven ze tips voor een correct en helder gebruik van het Engels. Op de website van A way with words kunt u afleveringen van het programma beluisteren.
________________________________________
A way with worsd is an American radio program in existence since 1998. The current presenters are author Martha Barnette and lexicographer Grant Barret. They reply to all sorts of questions about language: crude words and expressions, grammar, archaic speech, etymology, dialects and family words. They also provide tips for correct and clear English usage. you can listen to episodes of the programme on the A Way With Words website.
Congratulations - you obviously have fans among Dutch verbivores.
Monica Sandor
Thanks for the info, Sandorm! We're happy to welcome the Dutch to our already growing overseas listenership.

Since Dutch has loads of double letters, they probably dropped your last "t" thinking it can't be right to put both a double r and a double t.
That's a great theory, and a charitable interpretation of their typo.