Home » Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

A Way with Words, a radio show and podcast about language and linguistics.

Discussion Forum (Archived)

Please consider registering
Guest
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
Use of "Arabic" vs "Arab"
Guest
1
2010/02/14 - 10:07pm

I have been told that the word "Arabic" should pertain only to the language or literature (e.g., "He spoke Arabic") while "Arab" should pertain to a person or country (e.g., "Egypt is an Arab country"). In common usage, however, it appears these words are often used interchangeably (e.g., "an Arabic woman"). Are there some usage rules about these two words or is it merely a matter of personal preference?

torpeau
Left coast of FL
97 Posts
(Offline)
2
2010/02/22 - 11:29am

I'd think Arab would be the noun for the person and Arabic would be the adjective. Arabic would also be the noun for the language.

I lost a bet when I said Egyptians were Arabs. The Arabs arrived in Egypt in 730 AD, and before that they had been a mixture of Persians, Greeks, Romans and various other groups -- as explained to me by an Egyptian. Egypt is an Arab-speaking country.

Guest
3
2010/03/12 - 9:15pm

Arabic can also be an adjective referred to the language.

We might need to get Grant and Martha to make a ruling on this.

EmmettRedd
859 Posts
(Offline)
4
2010/03/12 - 10:34pm

What about "arabica" or "Arabica"? It is applied to coffee beans/plants and several other things.

Emmett

Ron Draney
721 Posts
(Offline)
5
2010/03/13 - 2:23am

And then you've got "gum arabic" and "Arabian horses".

johng423
129 Posts
(Offline)
6
2010/03/14 - 10:39pm

Not trying to stir up any more trouble in that region, but…
I once asked, "What's the difference between an Israeli and an Israelite?"
One wag told me, "One-third less calories."

Guest
7
2010/12/04 - 7:27am

I've never heard a rule on "Arabic country" versus "Arab country", but just for the fun of reviving an old one, allow me to pontificate on how it is that "Arab", a noun, can serve as an adjective. Germanic languages do this all the time, but I don't see it in the Romance languages at all:

Properly speaking, as torpeau said, "Arab" is just a noun, not an adjective. But in English any noun can serve as an adjective, just by sticking it in front of another noun. "Cat" is a noun, but we know what a "cat person" is. This is so common a feature of English (and of every other Germanic language I can think of) that we don't think about it: We have bookworms, library books, reference libraries, sports references, contact sports, business contacts, computer businesses, business offices, office computers and on without end.

So there's no reason we can't have Arab countries, Arab policies, Arab culture and so forth, without "Arab" becoming an adjective.

And by the way we can tack these nouns together in longer chains. On my drive from NC to Indianapolis after Thanksgiving I traveled through Virginia on I-77. There I passed through the "East River Mountain Tunnel". Spanish- and French-speakers might have to think about this a little, but to a visitor from Sweden or Germany it's obvious that someone once named the East River, and the mountain next to it should be the East River Mountain, and the tunnel through the mountain.... No doubt someday they'll build a church near there and name it the East River Mountain Tunnel Church. The road that passes by the church could be East River Mountain Tunnel Church Street, and the bridge that crosses over that street could be—well, you get the idea.

I said I don't see this in the Romance languages at all, but on second thought that was an exaggeration: As far as I've noticed they do it only rarely, with very common pairs, and only two nouns at a time. One of my teachers, whose English was normally excellent, got in a hurry once and referred to a feather-goose—then immediately corrected himself and said "goose feather". He was from France. And there's something like it in Hebrew, too, but I get the impression that they use it only for possession, so that "sooss David" means "David's horse". Not quite the same thing, as I understand it.

Forum Timezone: UTC -7
Show Stats
Administrators:
Martha Barnette
Grant Barrett
Moderators:
Grant Barrett
Top Posters:
Newest Members:
A Conversation with Dr Astein Osei
Forum Stats:
Groups: 1
Forums: 1
Topics: 3647
Posts: 18912

 

Member Stats:
Guest Posters: 618
Members: 1268
Moderators: 1
Admins: 2
Most Users Ever Online: 1147
Currently Online:
Guest(s) 116
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Recent posts