Home » Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

A Way with Words, a radio show and podcast about language and linguistics.

Discussion Forum (Archived)

Please consider registering
Guest
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
Moscow = Moskva & Russia = Rossiya
Guest
1
2009/08/31 - 3:09pm

I am a student of both Russian and Spanish and I am perplexed by the English tradition of transforming city/country names into essentially different words.
I have wondered this for a long time. I know that historically Russia had many ties with Britain. It bothers me that somewhere along the line we traded the -va for an -ow sound.

This also happens with numerous other countries e.g India=Bharat, Havana=Habana, Japan=Nippon.....
Any speculation would be much appreciated.

Спасибо,

-Gabriel Ferguson

Guest
2
2009/08/31 - 5:09pm

Пожалуйста и добро пожаловать!

First, this is a very good question, and also a concern of mine. There are many different reasons for this phenomenon: romanization (transcription into our alphabet); representation of foreign sounds into English phonemes; pronouncing spellings (native or transcribed) with English phonemes; historical divergence, and others.

I hope it is a comfort that English is certainly not the only language to do this. I feel confident that one can find examples in most languages.

Moscow: even in Russian, the word Moskva takes a fleeting vowel between the k and v (compare moskovskij, the adjective form). In many Slavic languages which use the Roman alphabet (e.g. Polish), the V sound is represented by the letter W. So Moskow is not so far from the original. All that remains is to pronounce it as spelled (like Paris, instead of Paree).

Havana has to do with the way the b/v is pronounced in Spanish. Since we don't have an exact match for that sound, we pick a close one, and fell on the side of the v.

India is historic. It comes via the Latin and Greek for the area around the Indus river. Bharat is a much more political and narrow name for one of the many kingdoms that once were in the region of India.

Japan is a compounded transcription issue via Chinese of all things! Still, I guarantee that the Japanese name for the US is no closer to our pronunciation than Japan is to “origin of the sun” in Japanese (Nihon might be a better transcription than Nippon, after all). As it turns out, Japan is a corruption of the transcribed Chinese (Mandarin) for the characters that represent Japan (jih for “sun” – a retroflex sound in Chinese that does not occur in English – and pun for “origin”, which sounds more like “bun” but is transcribed with a P for linguistic reasons)

We are getting better. We are trading older mispronounced words for updated closer representations: Beijing for Peking; Mumbai for Bombay (and many others).

Guest
3
2009/08/31 - 7:13pm

Oh. And Russia comes from an older word for the area: Rus' (soft sign on the end Русь). That's why even in Russian the word for Russian is russkij русский, and not rossisjkij российский, which is the adjective form derived from the modern name.

Guest
4
2009/08/31 - 10:18pm

Wow, you are my new hero.

I did not think to take into consideration the V-W aspect of Slavic &(Polish) languages as they move west.

I knew about the funny Spanish V. Native speakers can almost not detect the difference between V and B; I simply used Havana as an example.
Bharat as well does refer to the ancient area of Bharata, yes.

However, in Russian, if one means to say "in Russian" one says: Po-Ruskii
A Russian is a Russicheski?...I may be mistaken, my Spanish is worlds ahead of my Russian.

боже мои!

Thank you for caring.
Deseo hablarte pronto.

Endearingly,
-Gabriel Mackenzie Ferguson

Ron Draney
721 Posts
(Offline)
5
2009/09/01 - 1:55am

At least "Moskva" and "Rossiya" retain a passing resemblance to their original forms when they land in English. What must it be like to be German? They call themselves "Deutsch", the Italians call them "Tedesci", the French call them "Allemand", the Russians call them "Nemetski", the Finns call them "Saksalainen", and the English call them "German".

Guest
6
2009/09/01 - 5:53am

And in Chinese they are de2 guo2 ren2 (德國人 德国人). This literally means ethic nation people, where the nation people part is a fixed formula for specifying nationality. But the de2 德 (ethic) part comes from the practice of abbreviating countries to monosyllables. The fullest form, rarely used, is de2 yi4 zhi4 德意志, an approximation of Deutsch.

Languages have their own transcription conventions that don't always make a lot of sense to those of the language of origin. In Russian, they transcribe English H with a Russian G, even though the Russian X (a throaty fricative like an unvoiced French R) sounds much more like an H to English speakers. So Hemingway comes out sounding like ghee-ming-vie (Гемингвай)! And Hamlet is Gamlyet (гамлет).

AnMa
67 Posts
(Offline)
7
2012/10/10 - 10:56am

This is not a particular characteristic of English. It happens in all languages. It happens not only because transcription/transliteration/translation is not a smooth process -- every language has its own set of "sound" rules, like the phonemic inventory and such -- but also because any group of people has always come up with its own names for things, not only things like objects but also things like places and people. It is perfectly natural and it is only in recent times that some people have started to identify this as being insular or arrogant.

When Turco-Mongols went to India, "Mongols" changed to "Mughals," and when the English met the Mughal Badshah, they called him the "Great Mogul." Words change from language to language, even proper nouns. That's just how language works.

Another example: Who was the Genoan sea captain who commanded the Nina, the Pinta, and the Santa Maria? We call him Christopher Columbus. Surely, he never called himself that. His parents probably knew him as Cristoforo Colombo, but during his employ with Ferdinand and Isabel (Fernando y Isabella? Ferran y Ysabel?), he went by the name Cristóbal Colón. Who landed on Newfoundland? Giovanni Caboto or John Cabot? You can control what you call yourself, but you can't control the speech of others, especially others who might talk about you long after your death.

If that can happen with personal names, then it is no surprise that they can also happen with place names. Indeed, the world is a much more interesting place for it. It's fascinating that one place has many names — Dútslân, Tyskland, Germania, Allemagne, Saksamaa, Niemcy, Vācija, Ashkenaz, Purutia, Bawory, Suðrvegr, Béésh Bich'ahii Bikéyah — rather than having everything homogenized and uniformized and standardized to Deutschland. It is part of what makes language and culture and human life interesting.

Comedian Mike Birbiglia has a quip that's relevant to this. He tells a story in which one of the background facts is that he is staying at a motel with the name "La Quinta Inn." He uses an anglicized pronunciation /lɑ 'kwɪn tə ɪn/. And then he notes that some people have corrected him with the pronunciation /la 'kin ta/. His retort: " That's not fair. You can't force me to speak Spanish."

And I think he's right. In English, the correct names are "Moscow" and "Russia." When someone is speaking English, it's not reasonable to expect them to use the pronunciations "Moskva" and "Rossiya." When I'm speaking English you can't force me to speak Russian.

Forum Timezone: UTC -7
Show Stats
Administrators:
Martha Barnette
Grant Barrett
Moderators:
Grant Barrett
Top Posters:
Newest Members:
A Conversation with Dr Astein Osei
Forum Stats:
Groups: 1
Forums: 1
Topics: 3647
Posts: 18912

 

Member Stats:
Guest Posters: 618
Members: 1268
Moderators: 1
Admins: 2
Most Users Ever Online: 1147
Currently Online:
Guest(s) 91
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Recent posts