Discussion Forum (Archived)
Guest
Hi,
You are right, the word for money comes from the Dutch word Duit.
There is a list of Dutch words that are used in Bahasa Indonesia you might find it here
http://reizen-en-recreatie.infonu.nl/vertaal/3902-nederlandse-woorden-in-de-indonesische-taal.html#A
Dutch words can be found all over the world in many cultures since the Dutch merchants traded all over the world and left their words behind.
martha said:
>We have a saying: “Geen rooie duit” (No red dite), which means 'Nothing'.
Good to know, Stoppel. Dank u. So, how would you use it in a sentence?
It is the equivalent to "not have/be without a penny to one's name"
"Ik moet de huur betalen maar ik heb geen rooie duit" ( "I need to pay the rent but I don't have a red penny")
We moved to Maine in 1975 and Bert and I was the first intro to the "Downeastah" language. Every year it seems I discover more corners of the state with different dialects. On another show you referenced some town names in Maine such as Madrid (pronounced MAD rid) and not sure what the other one was, but I heard one the other day, Vienna (pronounced VY enna). I grew up with dite and dooryard and I seem to remember sculch but it was not very commonly used.
Stove is my favorite up here. Whenever something is beaten up, say for example that someone crashes their truck (no self respecting Mainah owns a cah) into a tree, a passerby might say something like "you sure stove your truck up." or "your truck is all stove up." Any ideas where that came from?
The Compact OED has it as past or past participle of stave, and verb definition 1 fits what you describe for usage. I've also seen it in the form something or someone "stove X's head in", some examples here.
flashart said:
... On another show you referenced some town names in Maine such as Madrid (pronounced MAD rid) and not sure what the other one was, but I heard one the other day, Vienna (pronounced VY enna)....
New Madrid, MO (site of the assumed greater than magnitude 8 earthquakes in 1812 or so) is also pronounced MAD rid.
Emmett
Street names offer still more such local pronunciations. I am aware of several from various places, but I will offer one from my home town and my personal experience: Salmon St. Pronounced /SAL-mun/ with a distinct "L" sound. The first syllable rhymes with "pal". Still, the fish is not typically pronounced likewise there.
Then there's Cairo, MO (pronounced KAY-ro, like the syrup).
Iowa also has a MAD-rid (Madrid) and a Ne-VAY-duh (Nevada).
This one isn't an odd twin to a famous city, but in Tennessee I ran across a town called Sharon, which the locals pronounced SHAY-ron. I have no idea if women named Sharon are also SHAY-rons.
ArteNow said:
This one isn't an odd twin to a famous city, but in Tennessee I ran across a town called Sharon, which the locals pronounced SHAY-ron. I have no idea if women named Sharon are also SHAY-rons.
Are not the "Sharon" in the phrase "rose of Sharon", and the surname of the former Israeli prime minister, pronounced with the accent on the second syllable?
I have only heard “Rose of Sharon†with “Sharon†pronounced with initial stress. I do pronounce the Israeli Prime Miniter's name with stress on the second syllable, and with vowel shifts.
I have some evidence that the initial stress pronunciation has been around in America for a few hundred years. William Billings, the first American composer, wrote a great song (lyrics below). Not only does the prosody demand a pronunciation with initial stress, but Billings's music demands it, since the syllable “Sha†gets the first beat of the musical measure.
It is quite beautiful.
“Rose of Sharon†(1778) by William Billings
I am the rose of Sharon, and the lily of the valley;
I am the rose of Sharon, and the lily of the valley;
As the lily among the thorns, so is my love among the daughters,
As the apple tree, the apple tree among the trees of the wood,
so is my beloved among the sons, so is my beloved among the sons.
I sat down under his shadow with great delight,
And his fruit was sweet to my taste;
And his fruit, and his fruit was sweet to my taste.He brought me to the banqueting house
His banner over me was love,
He brought me to the banqueting house
His banner over me was love.Stay me with flagons,
Comfort me with apples, for I am sick,
for I am sick, for I am sick of love;
I charge you, O ye daughters of Jerusalem,
By the roses, and by the hinds of the field,
That you stir not up,
That you stir not up,
That you stir not up,
that you stir not up, nor awake, awake,
awake, awake, my love, till he please.The voice of my beloved,
Behold! he cometh,
leaping upon the mountains skipping,
skipping, skipping, skipping,
leaping upon the mountains, skipping upon the hills.The voice of my beloved,
Behold! he cometh,
leaping upon the mountains skipping,
skipping, skipping, skipping,
leaping upon the mountains, skipping upon the hills.My beloved spake,
And said unto me,
Rise up,
Rise up,
Rise up,
Rise up, my love, my fair one, and come away.
For lo, the winter is past, the rain is over and gone.
For lo, the winter is past, the rain is over and gone,
the rain is over, the rain is over and gone.
For lo, the winter is past, the rain is over and gone.
EmmettRedd - I stand corrected...it's been a lot of years since I drove through Cairo and I remembered it wrong.
The thing I found odd about the SHAY-ron pronunciation was not that the stress was on the first syllable (although it was very heavily stressed), but that the vowel was long and the second syllable was pronounced very distinctly, like the man's name. The two parts were so distinct it was like they were 2 separate words.
I would normally say it more like Sheh-r'n with about equal stress on both syllables, maybe slightly more on the first, and almost no vowel in the second.
And I would say the Prime Minister's name sheh-RONE
Martha Barnette
Grant Barrett
Grant Barrett
2 Guest(s)