Home » Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

A Way with Words, a radio show and podcast about language and linguistics.

Discussion Forum (Archived)

Please consider registering
Guest
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
Favorite profanity substitutions in tv edits of movies?
Guest
1
2009/05/22 - 10:42pm

I really enjoy the some of the “cleaned-up” dialogue from R-rated movies that have had some of their saltier language removed for tv. It's frequently funnier than the original dialogue. I think that this modified version of the famous Samuel L. Jackson line from Snakes on a Plane (which is really the only part of it that anyone needs to watch) is a classic:

I also love the surrealism of this bowderlized scene from the tv version of The Big Lebowski:

“This is what happens when you feed a stork scrambled eggs!” I wonder how the actors are able to keep a straight face while looping lines like that.

What are your favorites?

Martha Barnette
San Diego, CA
820 Posts
(Offline)
2
2009/05/23 - 10:32am

OK, EF, I've been meaning to watch the Big L for weeks now. Maybe I'll try tonight and let you know what I thnk.

I remember watching "The Motorcyle Diaries" recently and being amused by how Argentinian profanity was rendered. Can't recall exactly, but whatever it was, it wasn't nearly as colorful or creative in the English version. (Which brings up a whole other subthread of one's favorite subtitling goofs, whether in translation or closed captioning.)

Guest
3
2009/05/23 - 3:19pm

My favorite cult classic of all time, Repo Man, is a great example. The director, Alex Cox, was given the opportunity to choose the substitutions, and they were so wonderful that the bowdlerized version has become something of a cult film in its own right. He used phrases such as “Flip you, you stupid Melon Farmer.” I'm pretty sure you can figure out the obscenities from the context. I'm also pretty sure the phrases “Let's go do some crimes!” and “plate of shrimp” originated from this unique movie. And then there is the whole John Wayne wearing a dress thing.

The DVD is well worth renting. The commentary from the cast is hilarious, and had me laughing out loud a number of times.

Guest
4
2009/05/26 - 7:53pm

I saw a Samuel L Jackson movie on a plane once...I don't remember the name of the movie but I remember the only part of it that was even remotely entertaining was the creative ways that the swear words were dubbed out. I laughed through much of the movie, even though it wasn't supposed to be a comedy.

It was long enough ago that I don't remember any of them specifically but the people I was traveling with (but wasn't seated with) and I compared notes after we landed and relived the laughs throughout the rest of the trip.

Arte

Guest
5
2009/06/04 - 2:02pm

Speaking of which, is it, "freakin'" or "friggin'"

Guest
6
2009/07/02 - 1:45pm

I think my favorite is "viking". I think they used it in the televised version of Quick Change.

Martha, one of my favorite subtitling goofs is when they briefly speak English in a foreign film, and the subtitles manage to get that bit horribly wrong.

Guest
7
2009/07/02 - 3:38pm

I once suggested to my daughter that she write down all the disguised profanities in a single episode of the Saturday morning cartoon Teenage Ninja Mutant Turtles. They said things like freakin and friggin and what the shell. There were a lot in thirty minutes. She then took that information and wrote an essay about it for class. I loved to incite my kids to write provocative essays for teachers. I don't know if that makes me a good or bad parent, but what the shell do I care?

Ron Draney
721 Posts
(Offline)
8
2009/07/03 - 12:29am

greyaenigma said:

Martha, one of my favorite subtitling goofs is when they briefly speak English in a foreign film, and the subtitles manage to get that bit horribly wrong.


Have you heard of a website called "Backstroke of the West"? It's supposed to be the results of a double translation of "Star Wars: Revenge of the Sith", with English subtitles for the spoken English dialogue. One of my favorite bits has Anakin announcing "I was just made by the Presbyterian Church".

Guest
9
2009/07/03 - 1:15am

I'd forgotten about Backstroke! Classic, although I've always wondered if that wasn't a hoax, being as silly as it was. Then again, I've seen a lot of confusing subtitling mix ups.

Guest
10
2009/07/03 - 5:18pm

“Backstroke of the West” is perhaps best-known for being the source of this famous internet meme:

DO NOT WANT

Forum Timezone: UTC -7
Show Stats
Administrators:
Martha Barnette
Grant Barrett
Moderators:
Grant Barrett
Top Posters:
Newest Members:
A Conversation with Dr Astein Osei
Forum Stats:
Groups: 1
Forums: 1
Topics: 3647
Posts: 18912

 

Member Stats:
Guest Posters: 618
Members: 1268
Moderators: 1
Admins: 2
Most Users Ever Online: 1147
Currently Online:
Guest(s) 77
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Recent posts