Discussion Forum (Archived)
Guest
I recently rode the ferry from Seattle to Bainbridge Island, and was told by the mechanical voice: "All passengers must disembark the vessel." This sounds wrong to me, so I looked it up, American Heritage Dictionary and several online dictionaries. They all seemed to agree that disembark is an intransitive verb when it means to get off the boat, and when it's transitive, it means to cause something or someone to get off the boat, eg. disembarking troops *from* a ship. I've just started reading The Stuff of Thought by Steven Pinker, and the first chapter seems to relate to the kinds of verbs that can be messed with like this. Load a wagon with hay and load hay into a wagon, for example. To me, disembark doesn't seem to have this flexibility. What do you think?
Will
You're right. This is a rapidly spreading mis-use. Yesterday I read an advert for a cruise which talked of 'disembarking the boat'. This would actually mean taking the boat off another boat. On London Underground you will often hear would-be literate announcers telling passengers to take care while 'disembarking the train'. I don't think Pinker's example is relevant to this particular use - what people are doing here is using 'disembark' as if it were 'leave' or 'abandon' or 'desert' and 'embark' as if it were 'board'.
Irvingmoses and Glen (our ESL guru) are correct regarding the use/misuse of "disembark," and so this thread is effectively complete. Still, on reading it I was reminded of another curious usage encountered in the realm of transportation: get on the plane.
George Carlin had a routine about that. He related how the gate agent would always tell him to "get on the plane." His response was "[blank] you! Let the daredevils get on the plane ... I'm getting in the plane!"
It is a curious use, no? We "get in the car," "get in the submarine," and "get in the elevator." But we "get on the plane," get "on the ride" (like at an amusement park), and "get on the boat."
Doesn't seem to be any logic behind the various choices. Perhaps it's driven by tradition or jargon. I don't know. Anyone have any insights on this? It's a curious type of usage that I've always wondered about.
What I do know is that prepositions are among the last things of any foreign language that a non-native speaker will master. They never make complete sense in any language I have looked into, and English is no exception. The real danger is deluding yourself that you finally understand how to use them.
That's kinda what I suspected Glenn. BTW, sorry about dropping the second "n" in your name on my last post. Spellcheck tends to ignore most words starting with a cap. Damn … just noticed your number of posts … is that the record on this forum? That even tops Martha (but not Grant)!
I can only claim (feeble) understanding of German, and the use of prepositions are inconsistent there as well. I like your admonition that claiming to understand the use of prepositions is a delusion. If someone challenged me to explain the difference between using "in" and "on" I would truly have no answer except to cite "common usage." And that's kind of a cop-out. I was hoping for something more definitive, but guess there really is no answer.
There's another thread on this forum (Where are injured people taken in Britain?) that seems to say the same thing occurs with definite articles. No real consistency, and differences in usage between British and American English. Must be a real bear for ESL teachers.
So do you just ignore those inconsistencies in your classroom, tell your students they'll get it eventually based on practice, or provide examples that show common usage? Dude, I would not want your job.
Heimhenge said:
There's another thread on this forum (Where are injured people taken in Britain?) that seems to say the same thing occurs with definite articles. No real consistency, and differences in usage between British and American English. Must be a real bear for ESL teachers.
So do you just ignore those inconsistencies in your classroom, tell your students they'll get it eventually based on practice, or provide examples that show common usage? Dude, I would not want your job.
Me, either! I figured that out a long time ago when I read The Education of H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N <grin>
George Carlin had a routine about that. He related how the gate agent would always tell him to "get on the plane." His response was "[blank] you! Let the daredevils get on the plane … I'm getting in the plane!"
It is a curious use, no? We "get in the car," "get in the submarine," and "get in the elevator." But we "get on the plane," get "on the ride" (like at an amusement park), and "get on the boat."
Doesn't seem to be any logic behind the various choices. Perhaps it's driven by tradition or jargon. I don't know. Anyone have any insights on this? It's a curious type of usage that I've always wondered about.
"Get on the ride" and "Get on the boat" both make sense to my hearing. That just leaves "Get on the plane". I wonder if this is related to the fact that very many aeronautical terms are taken directly from sailing terms.
Dick said:
"Get on the ride" and "Get on the boat" both make sense to my hearing. That just leaves "Get on the plane". I wonder if this is related to the fact that very many aeronautical terms are taken directly from sailing terms.
Yeah, now that actually makes some sense. Couldn't find anything definitive at online etymology sites. But even nautical types still differentiate between "getting on the ship" and "getting in the lifeboat/life-raft," so there's still something else going on here.
I wonder if it could be related to the difference between "ship" and "boat" and the fact that a boat is something that can be carried on a ship, and not the other way around?
At this point I'm just gonna take Glen's advice that I'm deluding myself looking for any real rule, and just accept it as a peculiarity of usage.
Good catch EmmetRedd. One does indeed get "inside" a rowboat or life raft, whereas one get's "on" the deck of a ship. And as Dick pointed out, many aeronautical terms are borrowed from nautical terms, so that might just logically explain why we say "get on the plane."
So now I'm wondering, since a submarine is a type of "ship" as opposed to a "boat," when the sub leaves port the crew is usually on the deck. In nautical jargon, when the crew arrives, they ask for "permission to board" and not "permission to get on." Likewise, I've heard many gate agents at airports tell the passengers to "board" as well as to "get on." So there's your nautical jargon again.
Never having served on a submarine, I have to wonder, after the submarine leaves port, is the crew told to "get in" or simply to "man your stations" or something else? Any WWW forum members ever serve on a sub? If so, what is the command used?
Submarines are actually boats, not ships. And, at least in the US Navy, it is quite rare for more than a few crew members (like lookouts) to be topside while underway. This is usually a photo op when it does happen. "Clear the bridge" is a common announcement that causes any topside personnel to come below.
Glenn said:
What I do know is that prepositions are among the last things of any foreign language that a non-native speaker will master. They never make complete sense in any language I have looked into, and English is no exception. The real danger is deluding yourself that you finally understand how to use them.
As a former -- and occasionally still -- ESL teacher, I agree (as I almost always do) with Glenn. Besides my usual topical vocabulary lessons, most of my instruction was about prepositions, though it often came down to the very complicated American English verbal phrases ("Why do 'break up' and 'break down' mean completely different and unrelated thing?" they'd say). Verb tenses are mostly easy in English, even considering the uneven nuances in irregular verbs; prepositions become a wholly bizarre experience for most ESL students (again, particularly when used in verbals, so that might not reflect on the difficulties of the prepositions themselves).
(Actually, though, my Latin-American students -- both of Spanish (predominantly) and Portugese -- generally had a more difficult time with preposition than did my Asian students -- who were from many, many different language backgrounds. Anyone out there familiar with Asian languages (and here I mean Eastern and Southeastern languages; my Asian students were from China, Korea, Japan, Indonesia, Thailand, Vietnam, Burma, and Cambodia) know why this might be the case?)
Some years ago an acquaintance of mine started shopping for a mail-order bride, and I got a chance to look at some of the literature associated with that trade. He was advised to keep his English simple in the extreme at first contact, until he had a better grasp on the prospective bride's knowledge of English, and avoid expressions that might be misunderstood. In particular, he was warned not to describe himself as "outgoing" in case the young lady interpreted that to mean that he liked "going out". Calling himself "easygoing" was worse; she might think he was trying to say that he would find it "easy" just to "go" if he grew tired of her.
Heimhenge said:
It is a curious use, no? We "get in the car," "get in the submarine," and "get in the elevator." But we "get on the plane," get "on the ride" (like at an amusement park), and "get on the boat."
Doesn't seem to be any logic behind the various choices. Perhaps it's driven by tradition or jargon. I don't know. Anyone have any insights on this? It's a curious type of usage that I've always wondered about.
It's just a notion, but maybe it's not logical but historical, or (as you say, Heimhenge) "traditional". When you get on planes, trains etc, you're boarding a transport. A long time ago, I picture one climbing onto an open wagon. Long before they had steam-driven trains they had horse-drawn trams that ran on train rails. Maybe if we got on those, the usage just continued whenever we get on any a bus, train, the subway, anything having to do with mass transit.
I regularly ride on the Washington State Ferry system. I have no problem with the correctness of the word "disembark". My problem is that it resembles the word "disembowel", meaning to remove ones bowels. So thus, "disembark" should actually mean to remove ones bark.
So if I were a dog (or a tree), I would not ride on this ferry system.
I joke about this every time our family takes the ferry, and my wife is getting sore eyes from all the eye rolling.
Martha Barnette
Grant Barrett
Grant Barrett
1 Guest(s)