Home » Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

A Way with Words, a radio show and podcast about language and linguistics.

Discussion Forum (Archived)

Please consider registering
Guest
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
Aloha
dulcimoo
San Diego, CA, USA
12 Posts
(Offline)
1
2011/01/27 - 11:30am

One of my Hawaiians co workers just passed this along:
ha=breath.

Aloha means "to be with breath". Hawaiians used to put there faces close to each other and breathe each others breath as a greeting and before parting.

Haole [term for non-Hawaian person]. Means without breath, because they shake hands to say hello.

Is this true?

Guest
2
2011/01/28 - 7:36am

My research indicates that that this is folk etymology.

Breath is hā (or aho or hanu). Haole, whose historical meaning is foreign in general, appears to have come from a much broader application to foreign objects and places, and has recently specialized to mean white people.

The mark over the ā of hā, the kahakō, is both phonetic and phonemic. That is, it makes the word hā sound different from -ha- (without kahakō) mostly by increasing the duration of the vowel. Mostly foreigners confuse words by ignoring the kahakō. So the folk etymologies appear to be inside jokes, because they rely on the confusion of hā and the -ha- parts of aloha and haole.

Ron Draney
721 Posts
(Offline)
3
2011/01/28 - 10:56am

Kind of on a par with Hofstadter's observation from Italian:

ami (you love) + amo (I love) = amiamo (we love)

Guest
4
2011/01/28 - 11:38am

That is great, and a new one on me. If it came from GEB, I must have forgotten it.

This sort of poking at foreigners by intentionally mangling the unique or difficult features of one's own language is not original. I have heard several Chinese people, instead of the greeting question "ni3 hao3 ma0?" (Are you well? / How are you?), say to foreigners "ni3 hao3 ma3" (You are a good horse) deliberately mangling the tones, as foreigners often do.

Guest
5
2011/01/28 - 2:55pm

Glenn said:

This sort of poking at foreigners by intentionally mangling the unique or difficult features of one's own language is not original. I have heard several Chinese people, instead of the greeting question "ni3 hao3 ma0?" (Are you well? / How are you?), say to foreigners "ni3 hao3 ma3" (You are a good horse) deliberately mangling the tones, as foreigners often do.


I have heard the same thing in Danish. A family I visited substituted "skal vi bide en boenne?" (shall we bite a bean?) for "skal vi bede en boen?" (shall we pray a prayer).

Forum Timezone: UTC -7
Show Stats
Administrators:
Martha Barnette
Grant Barrett
Moderators:
Grant Barrett
Top Posters:
Newest Members:
A Conversation with Dr Astein Osei
Forum Stats:
Groups: 1
Forums: 1
Topics: 3647
Posts: 18912

 

Member Stats:
Guest Posters: 618
Members: 1268
Moderators: 1
Admins: 2
Most Users Ever Online: 1147
Currently Online:
Guest(s) 111
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Recent posts