The Txting Db8
OMG, text messaging! It's destroying the English language, corrupting young minds, turning us into illiterates. It's probably shrinking the ozone layer, too. Or is it? In his new book, Txting: The Gr8 Db8, David Crystal offers a different perspective, one which linguists have shared for years: Far from obliterating literacy, texting may actually improve it. So put that in your message header and send it!
This episode first aired September 27, 2008. Listen here:
[audio: http://traffic.libsyn.com/awww/090907-AWWW-the-txting-db8.mp3 ]
Download the MP3 here (23.5 MB).
To be automatically notified when audio is available, subscribe to the podcast using iTunes or another podcatching program.
The French phrase au jus means with sauce, which is why it drives some diners to distraction when a menu lists beef with au jus sauce. A Wisconsin listener calls to say this phrase sets her teeth on edge. The hosts order up an answer fresh from the "Waiter, There's a Redundancy in My Soup!" Department.
In medical parlance, your big toe is your hallux. But what about the other four? Do they have anatomical names as well? A San Diego man who hurt the toe next to his big toe is tired of referring to his injured digit as "the toe next to my big toe," and wants the proper medical term. How does porcellus domi grab you? Prehensily?
Quiz Guy John Chaneski presents a letter-shaving game called "Curtailments." In this game, Grant and Martha leave everything on the floor.
A caller from Stevens Point, Wisconsin, was puzzled when she moved there and locals asked, "What's your name from home?" meaning, "What's your maiden name?" The community has a strong Polish heritage and she wonders if there's a connection. It's a good hunch. Martha explains why.
Say you have a particularly rambunctious child. Okay, a little hellion. Is it proper to describe the little devil as a holy terror? Or might it be more correct and more logical to call him an unholy terror? A Los Angeles caller thinks it's the latter.
If you've flown from Milwaukee's Mitchell International Airport recently, you may have noticed an odd but official-looking sign that reads: RECOMBOBULATION AREA. A caller from Madison was discombobulated to see it, then started wondering about the roots of such words. See if it does the same for you here.
The real problem with texting isn't how it affects language, but what it does to social interaction. Is there anything more annoying when you're trying to have a conversation than watching your companion's eyes flitting to his phone when he sees that a text message just arrived? The hosts discuss the need for a new text-messaging etiquette.
Let's say that you're getting diesel therapy at o-dark-thirty. What are you getting and when are you getting it? A New Jersey contestant from the National Puzzlers' League learns the meaning of these terms in this week's slang quiz.
What do you call a word made from a blend of two other words, like motel from motor and hotel? A listener says his term for them is Reese's Peanut Butter Cup words, after the old commercial: "You got chocolate in my peanut butter! You got peanut butter in my chocolate!" But he wonders if there's another, more established term. The hosts introduce him to the word portmanteau.
When it comes to text messaging and its effect on English, the linguistic apocalypse is not nigh. Quite the contrary, in fact. Grant talks about some eye-opening research about text-messaging and teen literacy.
That's all for this week. L8r!

Another great episode.
WRT portmanteau words. I had never thought of portmanteau in this context as bringing with it its literal meaning of a piece of luggage (or a whole storage item made up of two containers/halves).
I had always assumed it was ("just") a recursive definition, since portmanteau is a portmanteau word itself.
port + manteau = portmanteau (carry + coat = carrycoat)
or rather, in English, suit + case = suitcase
I like Martha's imagery too.
Hi, Grant. Hi, Martha.
Yep, z domu is real Polish and it`s pronounced with a z sound and not an s as in pleasure. The literal translation of maiden name, however, is nazwisko panieńskie.
And in case any of you were interested in the names of the other toes like me, here they are.
Hi, Jazyk. Thanks for the pronunciation.
Here's another list of counting rhymes for toes. There was another I saw on the Web that had them from all different countries, but I can't seem to put my fingers on it right now.
Virtually everyone knows the This Little Piggy nursery rhyme.
Google gets over 78k hits on its first phrase. But, I was taught one by my father (in southwest Missouri–family moved there from Iowa (and previously Ohio) shortly after Civil War) that gets no hits on Google.
It goes like this:
(Grab and shake (G&S) the hallux while saying in a deep voice): “Big pig wants corn.â€
(G&S the porcellus domi while saying in a smaller pig voice): “Where are you going to get it?â€
(G&S the third toe while saying, again in the same deep voice): “Grandpa's barn.â€
(G&S the fourth toe — again in the smaller pig voice): “I'll squeal.â€
(G&S the little toe — back in the deep voice): â€(grunt, grunt, grunt) I can't get over the barn door sill.â€
As a way of explanation the “squeal†means alerting or telling Grandpa and a “barn door sill†is the high threshold which a big, fat pig might not be able to climb over from his pen.
Emmett